Zastanawiasz się, jak zwiększyć swoje zarobki jako copywriter? Znasz przynajmniej jeden język obcy na dobrym poziomie? Copywriting w językach obcych to skuteczny sposób na znaczne podniesienie swoich stawek i dotarcie do klientów z zamożniejszych rynków.
W tym artykule pokażę Ci, jak wykorzystać znajomość języków obcych do rozwoju kariery copywriterskiej. Dowiesz się, jaki poziom językowy jest niezbędny, ile dokładnie możesz zarobić pisząc w obcych językach, które języki są najbardziej opłacalne oraz jak skutecznie znajdować zagraniczne zlecenia.
Przygotuj się na informacje, które mogą diametralnie zmienić Twój sposób myślenia o pracy copywritera!
Minimalny poziom języka do pracy jako copywriter zagraniczny
Znajomość języka obcego to podstawa pracy copywritera na rynkach zagranicznych. Poziom znajomości języka decyduje o jakości Twoich tekstów i bezpośrednio wpływa na możliwości zarobkowe.
Minimalny poziom niezbędny do pracy
Minimalna znajomość języka to poziom B2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. Na tym poziomie rozumiesz złożone teksty, komunikujesz się płynnie i spontanicznie, a Twoje wypowiedzi pisemne są jasne i szczegółowe.
Badania prowadzone przez Association of Language Testers in Europe (ALTE) pokazują, że osoby z poziomem B2 popełniają średnio 5-7 błędów na stronę tekstu, co wciąż może być zauważalne dla native speakerów. Dlatego optymalnym poziomem jest C1, gdzie liczba błędów spada do 2-3 na stronę.
Według danych z platformy ProZ.com, 78% klientów poszukujących copywriterów do pracy w językach obcych wymaga minimum poziomu B2, a 42% preferuje poziom C1 lub native speaker.
Różnice w wymaganiach zależnie od typu contentu
Poziom wymagań językowych różni się w zależności od rodzaju tworzonej treści:
- Treści SEO i blogowe – wystarczy poziom B2, choć dla tekstów premium preferowany jest poziom C1
- Teksty marketingowe i reklamowe – minimum C1, często wymagany native speaker
- Treści techniczne i specjalistyczne – B2 plus znajomość terminologii branżowej
- Teksty kreatywne (storytelling, slogany) – C1/C2 lub native speaker
💡 Protip: Jeśli Twój poziom języka to B2, zacznij od prostszych treści blogowych i SEO. Z czasem, rozwijając znajomość języka, możesz przejść do bardziej wymagających tekstów marketingowych i kreatywnych. Skorzystaj z narzędzi opartych na AI, takich jak DeepL Write czy Grammarly, które pomogą Ci wychwycić nieoczywiste błędy językowe i sugerują bardziej naturalne sformułowania.
Znaczenie znajomości kontekstu kulturowego
Znajomość samego języka nie wystarczy. Język angielski używany w Stanach Zjednoczonych różni się od tego stosowanego w Wielkiej Brytanii czy Australii. Te różnice dotyczą nie tylko słownictwa i pisowni, ale także humoru, nawiązań kulturowych i podejścia do przekazów marketingowych. Na przykład, amerykańskie teksty marketingowe są zwykle bardziej bezpośrednie i zorientowane na działanie, podczas gdy brytyjskie często wykorzystują subtelniejszy humor i ironię.
W jakich językach warto pisać jako copywriter
Wybór języka obcego, w którym będziesz tworzyć treści, ma kluczowe znaczenie dla potencjalnych zarobków i ilości dostępnych zleceń.
Angielski – uniwersalny klucz do globalnego rynku
Angielski pozostaje niekwestionowanym liderem wśród języków w świecie biznesu i marketingu internetowego. Według raportu Common Sense Advisory, 56% treści w internecie jest w języku angielskim, mimo że tylko około 20% populacji świata mówi po angielsku.
Znajomość angielskiego otwiera drzwi do współpracy z klientami z USA, Wielkiej Brytanii, Kanady, Australii oraz międzynarodowymi korporacjami z całego świata. W zależności od specjalizacji i doświadczenia, stawki za teksty anglojęzyczne mogą być 2-5 razy wyższe niż za teksty w języku polskim.
Według danych platformy Upwork, średnie stawki dla doświadczonych copywriterów piszących po angielsku wynoszą 50-150 USD za 1000 słów, podczas gdy stawki dla tekstów w języku polskim rzadko przekraczają 300-500 PLN.
Niemiecki – wysoka bariera wejścia, wysokie stawki
Język niemiecki otwiera dostęp do jednej z najbogatszych gospodarek Europy. Niemcy, Austria i Szwajcaria to rynki o wysokiej sile nabywczej i rozwiniętej kulturze biznesowej.
Ze względu na relatywnie mniejszą liczbę osób biegle władających niemieckim w porównaniu do angielskiego, konkurencja jest mniejsza, a stawki wyższe. Badania Bundesverband Digitale Wirtschaft pokazują, że niemieckie firmy przeznaczają średnio o 15% większy budżet na content marketing niż firmy brytyjskie.
Stawki za teksty w języku niemieckim dla zagranicznych copywriterów wahają się między 0,10-0,30 EUR za słowo, co przy dłuższych tekstach daje znaczące kwoty.
Francuski – elegancja i wysoki poziom językowy
Francja, jako piąta gospodarka świata, oraz frankofońskie części Kanady, Belgii i Szwajcarii stanowią interesujący rynek dla copywriterów. Francuzi przywiązują dużą wagę do jakości językowej, co oznacza wyższe wymagania, ale też wyższe stawki.
Według Le Syndicat National de l’Edition, francuskie firmy wydają rocznie ponad 1,2 mld EUR na różne formy contentu, w tym teksty marketingowe i reklamowe.
Stawki za teksty w języku francuskim są podobne do niemieckich i wahają się między 0,08-0,25 EUR za słowo.
Języki skandynawskie i holenderski
Kraje skandynawskie (Szwecja, Norwegia, Dania) oraz Holandia charakteryzują się najwyższymi PKB per capita w Europie i wysokimi stawkami za usługi. Jednocześnie, ze względu na niewielką liczbę rodzimych użytkowników tych języków, rynek nie jest nasycony.
Copywriterzy znający języki skandynawskie lub holenderski mogą liczyć na stawki nawet do 0,40 EUR za słowo.
Języki azjatyckie – dla odważnych
Chiński, japoński czy koreański to języki dające dostęp do ogromnych rynków, ale wymagające doskonałej znajomości nie tylko języka, ale i specyfiki kulturowej. Bariera wejścia jest znacznie wyższa niż w przypadku języków europejskich, jednak potencjalne zyski mogą być równie wysokie.
Stawki za teksty w tych językach są bardzo zróżnicowane – od relatywnie niskich dla chińskiego (ze względu na dużą konkurencję lokalną) do wysokich dla japońskiego, gdzie dobry copywriter może zarabiać podobnie jak na rynku amerykańskim.
💡 Protip: wykorzystaj AI do wsparcia w tłumaczeniu specjalistycznej terminologii. Stwórz własną bazę wiedzy w narzędziach takich jak Claude, GPT-4 czy Gemini, aby szybko weryfikować poprawność swoich tekstów w obcych językach. Pamiętaj jednak, że AI nie zastąpi znajomości kulturowych niuansów – to właśnie ta wiedza będzie Twoją przewagą konkurencyjną.
Ile można zarobić na copywritingu w językach obcych
Potencjał zarobkowy w copywritingu w językach obcych znacząco przewyższa możliwości oferowane przez rynek polski. Stawki różnią się w zależności od języka, specjalizacji i poziomu doświadczenia.
Stawki w poszczególnych językach
Najnowsze badania przeprowadzone przez Payoneer Global Freelancer Income Report wykazały, że copywriterzy piszący w języku angielskim zarabiają średnio 65% więcej niż ci tworzący treści w językach lokalnych innych niż angielski.
| Język | Średnia stawka za 1000 słów | Średnia miesięczna | Wymagany poziom języka |
| Angielski | 50-150 USD | 2500-6000 USD | B2/C1 |
| Niemiecki | 70-180 EUR | 3000-7500 EUR | C1 |
| Francuski | 60-150 EUR | 2800-7000 EUR | C1 |
| Hiszpański | 40-120 EUR | 2200-5000 EUR | B2/C1 |
| Skandynawskie | 80-250 EUR | 4000-9000 EUR | C1/C2 |
| Polski | 100-400 PLN | 4000-12000 PLN | Native |
Dane z raportu Content Marketing Institute pokazują, że copywriterzy specjalizujący się w niszach takich jak fintech, medycyna czy IT mogą liczyć na stawki wyższe o 30-50% od średniej rynkowej.
Czynniki wpływające na wynagrodzenie
Poziom zarobków zależy od kilku kluczowych czynników:
- Specjalizacja branżowa – teksty specjalistyczne, np. z zakresu medycyny czy finansów, są znacznie lepiej wynagradzane niż treści ogólne.
- Portfolio i doświadczenie – copywriterzy z udokumentowanym doświadczeniem mogą liczyć na stawki wyższe o 40-100% od początkujących.
- Rodzaj contentu – teksty reklamowe i sprzedażowe są wyceniane wyżej niż informacyjne czy blogowe.
- Poziom językowy – osoby z poziomem C1/C2 mogą liczyć na zlecenia premium, często niedostępne dla osób z poziomem B2.
- Klient końcowy – agencje marketingowe zwykle oferują niższe stawki niż bezpośrednia współpraca z klientami korporacyjnymi.
Jak znaleźć zlecenia w obcych językach
Pozyskiwanie zleceń na rynkach zagranicznych wymaga nieco innego podejścia niż na rynku polskim. Badania przeprowadzone przez Statista pokazują, że 62% freelancerów pracujących w językach obcych pozyskuje klientów poprzez platformy freelancerskie, 27% przez networking, a 11% przez bezpośredni marketing.
Czytaj więcej: Gdzie znaleźć zlecenia copywriterskie?
Międzynarodowe platformy freelancerskie
Najpopularniejsze platformy dla copywriterów to:
- Upwork – największa platforma z ponad 5 mln aktywnych klientów, oferująca szeroki zakres projektów w różnych językach.
- Fiverr – popularna platforma z systemem pakietów usług.
- ProZ.com – specjalizująca się w tłumaczeniach i tworzeniu treści w językach obcych.
- Textbroker – platforma oferująca zlecenia w wielu językach europejskich.
- Contentfly – dla twórców premium content, wyższe stawki ale bardziej wymagający proces rekrutacji.
Dane z raportu Upwork pokazują, że copywriterzy z potwierdzonymi umiejętnościami językowymi (testy na platformie) otrzymują średnio 3,2 razy więcej zaproszeń do projektów.
Międzynarodowe agencje marketingowe
Współpraca z zagranicznymi agencjami marketingowymi może zapewnić stabilny dopływ zleceń.
Popularne agencje poszukujące copywriterów w różnych językach to:
- Verblio.
- Contentfly.
- WriterAccess.
- Semrush Marketplace.
- Scripted.
Networking międzynarodowy
LinkedIn pozostaje najskuteczniejszym narzędziem do budowania sieci kontaktów międzynarodowych. Badanie Social Media Examiner wykazało, że freelancerzy aktywnie korzystający z LinkedIn pozyskują o 57% więcej zleceń międzynarodowych niż ci, którzy tego nie robią.
Skuteczne strategie networkingowe:
- Publikowanie treści specjalistycznych w języku obcym na LinkedIn
- Uczestnictwo w grupach branżowych w danym języku
- Komentowanie postów potencjalnych klientów
- Regularna aktualność profilu i aktywność w języku docelowym
Budowanie portfolio w języku obcym
Strategie budowania portfolio:
- Projekty pro bono – pisanie dla organizacji non-profit czy startupów w zamian za referencje i możliwość wykorzystania prac w portfolio.
- Tłumaczenie własnych tekstów – jeśli masz dobre teksty po polsku, możesz je przetłumaczyć i wykorzystać jako przykład swoich umiejętności.
- Własne projekty – prowadzenie bloga czy newslettera w języku obcym.
- Współpraca z innym początkującym freelancerem – np. grafikiem potrzebującym tekstów do swojego portfolio.
Czytaj więcej: Jak zbudować portfolio nawet bez zleceń?
💡 Protip: Wykorzystaj AI jako asystenta przy przygotowywaniu próbek do portfolio. Stwórz bazę case studies czy przykładowych tekstów w systemach takich jak Notion AI czy AI Knowledge Base, które pomogą Ci szybko generować pomysły i weryfikować poprawność językową Twoich tekstów. Pamiętaj jednak, aby finalną wersję zawsze redagować samodzielnie, dodając swój unikalny styl i perspektywę.
Wyzwania copywritingu w obcych językach i jak je pokonać
Pisanie w języku obcym wiąże się z wieloma wyzwaniami, których pokonanie wymaga odpowiednich strategii i narzędzi.
Konkurencja z native speakerami
Według danych z Fiverr, klienci wybierający między równie doświadczonymi copywriterami w 72% przypadków preferują native speakera. Jak sobie z tym radzić?
- Specjalizuj się w niszach, gdzie liczy się wiedza merytoryczna, a nie tylko język (np. pisanie techniczne, medyczne).
- Podkreślaj zalety bycia non-native speakerem, jak znajomość dwóch kultur i umiejętność dostosowania komunikacji.
- Oferuj niższe stawki na początku, aby zbudować portfolio i referencje, a następnie stopniowo je podnoś.
Konkurencja z biedniejszych krajów
Teraz w drugą stronę – copywriterzy z państw afrykańskich i Dalekiego Wschodu są w stanie zaproponować dużo niższe stawki, niż Europejczycy, a i tak im się to zepnie.
Aspekty kulturowe
Różnice kulturowe to często niewidoczna bariera w tworzeniu skutecznych tekstów. Według badania Harvard Business Review, 78% kampanii marketingowych, które nie przyniosły oczekiwanych rezultatów na rynkach zagranicznych, zawiodło z powodu niedostosowania kulturowego.
Skuteczne strategie:
- Studiowanie lokalnych kampanii marketingowych w docelowym kraju
- Regularne śledzenie mediów, trendów i wydarzeń kulturalnych w kraju docelowym
- Konsultacje z native speakerami przed publikacją ważnych tekstów
- Korzystanie z zasobów jak Hofstede Insights czy Culture Compass do zrozumienia różnic kulturowych
Problemy z płatnościami międzynarodowymi
Badanie TransferWise (obecnie Wise) wykazało, że freelancerzy pracujący z klientami zagranicznymi tracą średnio 7% swoich zarobków na opłatach bankowych i niekorzystnych kursach walut.
Optymalne rozwiązania:
- Korzystanie z serwisów jak Wise, PayPal Business czy Revolut Business
- Ustalenie waluty rozliczeniowej w umowie
- Uwzględnienie kosztów przewalutowania w stawkach
- Stosowanie faktur elektronicznych z możliwością szybkiego opłacenia online
Jak rozwijać umiejętności w copywritingu w językach obcych
Rozwój umiejętności to proces ciągły, szczególnie w przypadku pisania w języku, który nie jest naszym ojczystym. Według badania LinkedIn Learning, specjaliści regularnie rozwijający swoje umiejętności zarabiają średnio o 27% więcej niż ich koledzy po fachu, którzy tego nie robią.
Doskonalenie językowe
- Regularna lektura tekstów marketingowych w danym języku
- Kursy specjalistyczne z copywritingu w danym języku
- Praca z tutorem języka biznesowego
- Technika „shadowing” – przepisywanie i analizowanie skutecznych tekstów reklamowych
Rozumienie kontekstu kulturowego
- Podróże do krajów, dla których piszesz
- Śledzenie lokalnych mediów i trendów
- Uczestnictwo w webinarach i konferencjach branżowych w danym języku
- Analiza kampanii marketingowych które odniosły sukces w danym kraju
Budowanie specjalizacji branżowej
Połączenie znajomości języka z wiedzą specjalistyczną to najskuteczniejsza strategia wyróżnienia się na rynku. Content Marketing Institute podaje, że copywriterzy z jasno określoną specjalizacją zarabiają średnio 31% więcej niż generaliści.
Efektywne strategie budowania specjalizacji:
- Wybór niszy zgodnej z zainteresowaniami lub wcześniejszym doświadczeniem
- Regularne śledzenie trendów w wybranej branży
- Nauka specjalistycznego słownictwa
- Budowanie portfolio skoncentrowanego na jednej lub dwóch branżach
Podsumowanie
Copywriting w językach obcych to fantastyczna szansa na zwiększenie zarobków i zdobycie dostępu do zamożniejszych rynków. Wymagany minimalny poziom znajomości języka to B2, choć optymalny to C1. Najbardziej opłacalne języki to angielski, niemiecki, francuski oraz języki skandynawskie. Zarobki w tych językach mogą być wielokrotnie wyższe niż na rynku polskim.
Aby skutecznie pozyskiwać zlecenia zagraniczne, warto korzystać z międzynarodowych platform freelancerskich, rozwijać sieć kontaktów na LinkedIn oraz budować specjalistyczne portfolio. Wyzwania związane z copywritingiem w językach obcych, takie jak konkurencja z native speakerami czy różnice kulturowe, można pokonać poprzez budowanie specjalizacji, ciągłe doskonalenie językowe i uwzględnianie kontekstu kulturowego.
Wpis powstał we współpracy z redakcją portalu https://jezykowaoaza.pl.
Często zadawane pytania o copywriting w języku obcym
Czy bez certyfikatu językowego mogę pracować jako copywriter w języku obcym?
Certyfikat nie jest konieczny, choć może być atutem, szczególnie na początku kariery. Klienci bardziej cenią portfolio i przykłady prac niż formalne certyfikaty. Jeśli Twoje teksty są wysokiej jakości, brak certyfikatu nie będzie przeszkodą.
Jak ustalać stawki pisząc w języku obcym?
Na początku warto badać rynek, sprawdzając stawki na platformach freelancerskich i w agencjach. Ogólna zasada to start z ceną o 10-20% niższą niż średnia rynkowa, aby zbudować portfolio, a następnie stopniowe podnoszenie do poziomu rynkowego lub wyżej, w zależności od specjalizacji.
Czy mogę pisać w języku, którym władam na poziomie B1?
Na poziomie B1 możesz tworzyć proste treści informacyjne, ale nie reklamowe czy marketingowe. Lepiej skupić się na doskonaleniu języka do poziomu B2/C1, jednocześnie budując wiedzę o copywritingu. Alternatywnie, możesz szukać zleceń tłumaczeniowych prostszych tekstów.
Jak poradzić sobie z idiomami i wyrażeniami specyficznymi dla danego języka?
Twórz własną bazę idiomów i typowych zwrotów używanych w marketingu. Konsultuj swoje teksty z native speakerami, szczególnie te zawierające humor czy odniesienia kulturowe. Z czasem nabierzesz wyczucia, które wyrażenia są odpowiednie w danym kontekście.
Czy warto specjalizować się w więcej niż jednym języku obcym?
Lepiej doskonale opanować jeden język obcy i zostać w nim ekspertem, niż średnio znać kilka. Jeśli jednak znasz już biegle więcej niż jeden język obcy, specjalizacja w 2-3 językach może być strategiczną przewagą na rynku.

Copywriter, marketer, memiarz. Założyciel firmy DBest Content. Pierwsze samodzielne kroki w marketingu stawiał na blogu Lekcja Życia. Autor gościnny artykułów o intencji użytkownika, wyszukiwaniu słów kluczowych, i guest postingu. Pisał dla Rankomatu, PKO Ubezpieczenia, Marketu Ubezpieczeń, Surfera SEO czy Komputronika.
